欢迎进入万宝鱼的三湖慈鲷世界                 【网站申明】


三湖圣典

MENU

马拉维湖慈鲷圣典
马 拉 维 慈 鲷 和 它 们 的 自 然 栖 息 地

浅层岩沙过渡地带(6)

原著:《Malawi Cichlids in their natural habitat(第5版-2016)》 作者:AD-Konings 翻译:ChatGPT-4o 日期:2024-08-28


Protomelas

       Protomelas ornatus [紫鹦鹉] 在全湖范围内分布,但在Mbenji岛或纯岩石栖息地(如小岛和礁石)中没有发现。与Placidochromis milomo (见第165页)不同,Protomelas ornatus 出现在相对浅水中,幼鱼和雌性经常成小群出现。其嘴唇扩大,接近Placidochromis milomo 的情况。然而,在P. milomo 中,嘴唇向后弯曲并向所有方向肿胀,而Protomelas ornatus 的嘴唇是尖的并横向压缩。P. ornatus 本身是横向压缩的,可以被视为Abactochromis labrosus 的较大版本。

       P. ornatus 在水族爱好者中以"Haplochromis Flavimanus"的名义广为人知,以这个贸易名称从湖中出口。不幸的是,这也是一种utaka物种的原始学名,现在是Mchenga flavimanus (第323页),许多utaka在水族贸易中仍被标记为"Haplochromis"。Ribbink等人(1983b)将P. ornatus 称为Cyrtocara 'maleri thick lip'。由于其全湖分布,可以区分出几个边缘可识别的地理变种,其中两个已经被科学描述为独立的物种,即Haplochromis lobochilus和H. festivus,但现在被视为同义词。

       P. ornatus 的食物主要是小鱼,大部分是mbuna,但也食用较大的无脊椎动物。这种捕食者在栖息地中巡游,不时将嘴唇压入裂缝和沟槽中。正如在岩石栖息地中捕猎的横向压缩的食鱼性慈鲷所表现的那样,它在攻击前会将身体转90°。原因很明显:猎物躲藏在悬岩下。Placidochromis milomo 和Chilotilapia euchilus (第221页)的厚唇用来密封岩石中的圆形或较宽的孔洞,而Protomelas ornatus 的嘴唇专门用于密封猎物隐藏的沟槽或裂缝。这产生了两个不同的生态位,允许P. ornatus 和C. euchilus 共享相同的栖息地而不相互竞争食物资源。P. ornatus 似乎在这种资源共享中获得了更好的交易,因为它比C. euchilus更常见。P. ornatus 雄性的颜色在整个种群范围内似乎相当一致,身体和头部下部黄色比例只有小的变化。雄性在繁殖期间具有领地性,并在大岩石旁建造半圆形的产卵场。像所有已知的Protomelas成员一样,雌性P. ornatus 在首次释放后保护其后代。

       2003年,我在湖的南部Monkey Bay附近重新发现了 Protomelas virgatus [七彩史蒂芬] 。我以前将其与另一种“Steveni类型”(见第121页)混淆,P. virgatus 在一个浅层岩沙过渡类型的栖息地中见到,在Monkey Bay南部不到一公里的Harbour 岛。P. taeniolatus 和P. fenestratus 也出现在这个小岛周围。

       雄性形成繁殖群,尽管只有少数领地雄性参与。每个雄性在岩石顶部防御一个直径约50厘米的产卵平台。这些平台非常浅,仅由一层薄薄的沙子覆盖在岩石上。岩石并不突出,当然也不是周围最高的岩石。雌性的特征是侧面有两排斑点,单独出现,大部分时间在岩石上采摘生物覆盖层。有时它们受到雄性的追求,但大多数时候雄性忙于与邻近雄性争夺领地边界。

       Protomelas virgatus 不仅限于Monkey Bay地区,因为我在Namalenje和Kanchedza岛、Sani Hill(Nkhotakota南部)、Chidunga Rocks、Tsano Rock和Nkhudzi也见过它们。因此,这种物种似乎局限于湖南部的浅层岩沙过渡地带。它作为"SteveniGreen"从Namalenje岛出口。

       根据Eccles & Trewavas(1989年)的描述,P. virgatus 的特征是其颚的特殊形状,前端窄,但后端较宽。它似乎通过采摘而不是吸取(如P. taeniolatus)从基质中采集藻类。经常看到昆虫幼虫会被以同样的方式采集,但主要目的是收获藻类。

      〖翻译说明〗为避免出现歧义,在翻译时要求人工智能对专有名词、人名、地名和与文献相关的专用词等一律不进行翻译,直接用原文。同时为便于理解,每个物种后面均标注了中文名,并用小一号字体以 “ [中文名] " 的形式表示。